ADVERTISEMENT

مصطلحات الألمانية الطبية: دليل الأطباء والممرضين للعمل في الخارج

مرجع شامل لأهم المصطلحات الطبية باللغة الألمانية للكوادر الصحية

ADVERTISEMENT

مصطلحات الألمانية الطبية: دليل الأطباء والممرضين للعمل في الخارج
مصطلحات طبية ألمانية

أزداد إقبال الأطباء والممرضين على تعلم اللغة الألمانية من أجل السفر والعمل في ألمانيا وسويسرا والنمسا، سواء بسبب النقص الكبير في الكوادر الصحية والرواتب الجيدة في هذه الدول، وفي هذا المقال سنقوم بتقديم قائمة من أهم المصطلحات لهذه المجالات، لإتقان المصطلحات الطبية باللغة الألمانية بدقة واحتراف.

ADVERTISEMENT

وأتقان اللغة في هذه المجالات أمر ضروري، نظراً لكون العمل داخل مستشفى ألماني لا يترك مجالاً للخطأ في الفهم أو الترجمة، لأن كلمة واحدة قد تغير خطة علاج كاملة.


أهمية إتقان المصطلحات الطبية الألمانية

كما أشرنا في السطور الأولي من هذا المقال، عند العمل في مؤسسات صحية كبرى مثل Charité – Universitätsmedizin Berlin أو شبكة مستشفيات Helios Kliniken، فيجب أن يقوم الطبيب أو الممرض بالتواصل بسلاسة مع:

  • المرضى
  • الزملاء
  • الطاقم الإداري
  • شركات التأمين الصحي

وبناء على ما سبق ذكره فإن معرفة المفردات الطبية الألمانية ليست أمر جانبي، ولكنه شرط أساسي وهام للغاية للإندماج المهني في القطاع الطبيي وتجنب الأخطاء السريرية.


أهم المصطلحات الطبية باللغة الألمانية

والآن سنقدم لكم أهم مصطلحات طبية ألمانية يحتاجها الأطباء والممرضون، مع شرح عملي وسياق استخدام واضح، ليكون هذا المقال عبر «بوابة إبداعات التقنية» بمثابة المرجع لكل من يخطط للعمل في القطاع الصحي الألماني.

أولاً: مصطلحات الاستقبال والتاريخ المرضي بالألمانية (Anamnese)

نظراً لكون الطبيب عند قيامه باستقبال المريض يبدأ بأخذ التاريخ المرضي له، وبالتالي تظهر هنا أهمية المفردات الدقيقة.

وهذه بعض العبارات الأساسية التى يتوجب عليك حفظها:

  • Anamnese
    • التاريخ المرضي
  • Beschwerden
    • الأعراض
  • Seit wann
    • منذ متى؟
  • Schmerzen
    • آلام
  • Allergien
    • حساسية
  • Vorerkrankungen
    • أمراض سابقة
  • Medikamente
    • أدوية

على سبيل المثال:

  • Seit wann haben Sie diese Beschwerden
    • (منذ متى تعاني من هذه الأعراض؟)

وجب الإشارة فإنه في حالات مثل هذه يجب استخدام أسلوب مهني واضح، نظراً لكون التواصل الطبي في ألمانيا يتسم بالدقة والاختصار قدر الإمكان.


ثانياً: مصطلحات الفحص السريري بالألمانية (Untersuchung)

وهذه المرحلة تأتي عادة بعد المرحلة الأولي “الأستقبال” وبعد أخذ التاريخ المرضي، يتم بدء الفحص السريري للمريض.

وسنقوم الآن بتقديم بعض مفردات الفحص السريري الشائعة باللغة الألمانية:

  • Untersuchung
    • فحص
  • Blutdruck
    • ضغط الدم
  • Puls
    • النبض
  • Temperatur
    • درجة الحرارة
  • Abhören
    • سماع بالسماعة
  • Abtasten
    • جس

وهذه أيضاً بعض المصطلحات الطبية التى يتم أستخدامها بشكل يومي داخل الأقسام المختلفة، على سبيل المثال:

  • Notaufnahme
    • قسم الطوارئ
  • Intensivstation
    • العناية المركزة
  • Station
    • جناح المرضى

بالتالي فإن أتقانك لهذه المصطلحات الطبية الألمانية يسهل العمل داخل آي مستشفى في ألمانيا.


ثالثاً: المفردات المتعلقة بالتشخيص (Diagnose)

وهذه بعض مفردات التشخيص الطبية، نظراً لكون التشخيص يُعتبر من أهم مراحل العلاج، ولذلك يجب فهم هذه المصطلحات بدقة.

على سبيل المثال:

  • Diagnose
    • تشخيص
  • Verdacht auf…
    • اشتباه في…
  • Infektion
    • عدوى
  • Entzündung
    • التهاب
  • Fraktur
    • كسر
  • Tumor
    • ورم
  • Blutwerte
    • تحاليل الدم

رابعاً: مصطلحات التمريض والرعاية اليومية بالألمانية

اللغة اليومية داخل القسم وبشكل خاص بالنسبة إلى الممرضين لا تقل أهمية عن اللغة الطبية الأكاديمية.

  • Pflege
    • رعاية
  • Patient umlagern
    • تغيير وضعية المريض
  • Verbandswechsel
    • تغيير الضماد
  • Infusion
    • محلول وريدي
  • Spritze
    • حقنة
  • Katheter
    • قسطرة

ADVERTISEMENT

وجب الإشارة بأن بعض المستشفيات الألمانية الشهيرة مثل Universitätsklinikum Heidelberg، تشترط للتوظيف أن يكون بإمكان الممرض التعامل مع المرضى بكفاءة لغوية عالية، خاصة عند شرح الإجراءات.


خامساً: المصطلحات الجراحية بالألمانية

وبالنسبة إلى الأقسام الجراحية فإن المفردات تختلف قليلاً عن االأقسام الطبية الأخري.

على سبيل المثال:

  • Operation (OP)
    • عملية جراحية
  • Narkose
    • تخدير
  • Vollnarkose
    • تخدير كلي
  • Lokalanästhesie
    • تخدير موضعي
  • Naht
    • خياطة
  • Wunde
    • جرح

على سبيل المثال:

  • Die Operation ist gut verlaufen
    • (العملية سارت بشكل جيد.)

سادساً: مفردات الطوارئ بالألمانية

الطوارئ من أهم الأقسام داخل أي صرح طبي، وبالتالي فالعمل في الطوارئ يتطلب سرعة في الفهم والاستجابة.

وهذه بعض المفردات الشائعة:

  • Notfall
    • حالة طارئة
  • Herzinfarkt
    • جلطة قلبية
  • Schlaganfall
    • سكتة دماغية
  • Bewusstlos
    • فاقد الوعي
  • Reanimation
    • إنعاش

وبالتالي فإن العمل في الطوائ في المستشفيات الألمانية، لا يٌسمح بها بآي تردد لغوي، لذلك فإن التدريب على هذه المفردات الطبية الألمانية أمر ضروري وليس جانبي.


سابعاً: التواصل مع المرضى بطريقة إنسانية

العمل الطبي في ألمانيا لا يقتصر فقط على الجانب العلمي، ولكنه يشمل أيضاً التواصل الإنساني.

على سبيل المثال:

  • Machen Sie sich keine Sorgen
  • Es wird alles gut
  • Haben Sie noch Fragen

بالتالي فإن الأسلوب المهني الهادئ بشكل عام يعزز ثقة المريض بالطبيب أو الممرض.


الفرق بين اللغة الطبية الأكاديمية واللغة اليومية

ومن المهم للغاية إدارك الفارق ما بين اللغة الطبية الاكاديمية باللغة الألمانية واللغة اليومية.

وبالتالي فإن فهم هذا الفارق يساعد بشكل كبير في التواصل الفعال داخل الفريق الطبي.

ويوجد فرق بين:

  • المصطلحات اللاتينية المستخدمة في التقارير.
  • اللغة المبسطة المستخدمة مع المرضى.

على سبيل المثال:

  • Myokardinfarkt
    • (مصطلح علمي)
  • Herzinfarkt
    • (المستخدم يومياً)

فهم هذا الفرق يساعد في التواصل الفعال داخل الفريق الطبي.


كيفية تطوير مفرداتك الطبية الألمانية بسرعة

  • التعلم السياقي: لا تحفظ الكلمة منفصلة، بل ضمن جملة طبية كاملة.
  • مشاهدة محاضرات طبية ألمانية: سيساعدك ذلك على التعود على النطق الطبي.
  • قراءة تقارير مرضى حقيقية: فهي تعكس اللغة المستخدمة فعلياً داخل المستشفيات.
  • التدريب على المحادثة السريرية: خاصة لمن يستعد لاختبار المعادلة (Fachsprachprüfung).

أهمية المصطلحات الطبية في اختبار المعادلة

بالنسبة إلى الأشخاص اللذين يرغبون في الحصول على ترخيص مزاولة المهن الطبية في ألمانيا، في الغالب ما يخضع لاختبار لغة تخصصي طبي (FSP).

وبالتالي يظهر هنا الفرق بين المستوى العام B2 وبين القدرة على استخدام مصطلحات طبية ألمانية بدقة علمية.

لذلك فإن الاختبار يقوم بتقييم ما يلي:

  • قدرتك على شرح الحالة.
  • فهمك للتقارير.
  • تواصلك مع المريض بلغة واضحة.

أخطاء شائعة يقع فيها الأطباء والممرضون عند تعلم الألمانية

  • القيام بترجمة المصطلحات بشكل حرفي من العربية.
  • استخدام بعض الكلمات العامية الغير مناسبة مهنياً داخل القطاع الطبي.
  • الخلط ما بين المصطلحات اللاتينية والألمانية.
  • نطق خاطئ للألمانية مما يغير المعنى.

وبالتالي فإن الممارسة اليومية للمصطلحات الطبية بالألمانية تُعتبر الحل الأمثل لتجنب هذه الأخطاء السالف ذكرها.


وفي النهاية أعلم بأن إتقان مصطلحات طبية ألمانية ليس مجرد خطوة إضافية في مسار الطبيب أو الممرض، بل هو الأساس الحقيقي للنجاح المهني في الخارج.

وبالتالي فإن كثرة الاطلاع على التقارير الطبية باللغة الألمانية وفهم مصطلحاتها بشكل جيد، والممارسة اليومية كفيلة بتحويل المفردات الألمانية الصعبة إلى لغة عمل طبيعية.

ADVERTISEMENT

الأسئلة الشائعة

كيف تندمج لغويا داخل المستشفى؟

شارك في الاجتماعات الطبية بفعالية، واطلب تصحيح أخطائك، وحاول تدوين الكلمات الجديدة يومياً، إضافة إلى التحدث بالألمانية حتى خارج العمل.، نظراص لكون الاندماج لا يحدث بمجرد النجاح في الامتحان، بل عبر التفاعل المستمر.

هل يكفي مستوى B2 للعمل الطبي في ألمانيا؟

في الغالب، يُطلب مستوى B2 أو C1، لكن النجاح المهني يعتمد على إتقان المفردات الطبية باللغة الألمانية بشكل عملي، وليس مجرد شهادة لغوية، ولهذا السبب، يُنصح بالتركيز على اللغة التخصصية منذ البداية.

مدون تقنى ومدرب ويب ديزاين Design Web وباحث بكل مجالات التقنيه الحديثه خريج نظم معلومات، ومهتم بتقديم محتوى مميز للزائر ومتابع جيد للأخبار التقنية ومحلل للهواتف الذكية الجديدة، أعشق دائماً السفر والتطلع للمستقبل، مدون في موقع إبداعات التقنية والعديد من المواقع التقنية الأخري مثل ويب تك وموقع Tech Gets ومواقع أخري خاصة بالسيارات والأخبار التقنية والعملات المشفرة والتداول.